Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
А Йов відповів та й сказав:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...