Job 31

HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.