Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...