Job 11

Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Si cortare, ó encerrare, Ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Y olvidarás tu trabajo, Ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!