Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!