Galatians 1

PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
Йому слава на віки вічні, амінь!
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaísmo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
Y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
Y glorificaban á Dios en mí.
І славили Бога вони через мене!