Exodus 21

Y ÉSTOS son los derechos que les propondrás.
А оце закони, що ти викладеш перед ними:
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.