II Corinthians 8

ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!