I Corinthians 11

SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.