I Corinthians 10

PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
і всі їли ту саму поживу духовну,
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.