Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
φλυαρος και αναιδης οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Εχω θυσιας ειρηνικας σημερον απεδωκα τας ευχας μου
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης ας εντρυφησωμεν εις ερωτας
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ αυτης.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.