Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Εαν θεληση να διαδικασθη μετ αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Ιδου, αφαιρει τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Ειμαι ασεβης δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ αμφοτερους ημας.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Ας απομακρυνη απ εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.