Proverbs 20

EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Doble pesa y doble medida, Abominación son á JEHOVÁ ambas cosas.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho JEHOVÁ.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
No digas, yo me vengaré; Espera á JEHOVÁ, y él te salvará.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Abominación son á JEHOVÁ las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
De JEHOVÁ son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Candela de JEHOVÁ es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.