Proverbs 14

LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba.
Bilge kadın evini yapar, Ahmak kadın evini kendi eliyle yıkar.
El que camina en su rectitud teme á JEHOVÁ: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.
Doğru yolda yürüyen, RAB’den korkar, Yoldan sapan, RAB’bi hor görür.
En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán.
Ahmağın sözleri sırtına kötektir, Ama bilgenin dudakları kendisini korur.
Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
Öküz yoksa yemlik boş kalır, Çünkü bol ürünü sağlayan öküzün gücüdür.
El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras.
Güvenilir tanık yalan söylemez, Yalancı tanıksa yalan solur.
Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
Alaycı bilgeliği arasa da bulamaz, Akıllı içinse bilgi edinmek kolaydır.
Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia.
Akılsız kişiden uzak dur, Çünkü sana öğretecek bir şeyi yok.
La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño.
İhtiyatlı kişinin bilgeliği, ne yapacağını bilmektir, Akılsızların ahmaklığıysa aldanmaktır.
Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor.
Ahmaklar suç sunusuyla alay eder, Dürüstler ise iyi niyetlidir.
El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.
Yürek kendi acısını bilir, Sevinciniyse kimse paylaşmaz.
La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos.
Kötü kişinin evi yerle bir edilecek, Doğru kişinin konutuysa bayındır olacak.
Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja.
Gülerken bile yürek sızlayabilir, Sevinç bitince acı yine görünebilir.
De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo.
Yüreği dönek olan tuttuğu yolun, İyi kişi de yaptıklarının ödülünü alacaktır.
El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos.
Saf kişi her söze inanır, İhtiyatlı olansa attığı her adımı hesaplar.
El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía.
Bilge kişi korktuğu için kötülükten uzaklaşır, Akılsızsa büyüklük taslayıp kendine güvenir.
El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido.
Çabuk öfkelenen ahmakça davranır, Düzenbazdan herkes nefret eder.
Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
Saf kişilerin mirası akılsızlıktır, İhtiyatlı kişilerin tacı ise bilgidir.
Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo.
Alçaklar iyilerin önünde, Kötüler doğruların kapısında eğilirler.
El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico.
Komşusu bile yoksulu sevmez, Oysa zenginin dostu çoktur.
Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Komşuyu hor görmek günahtır, Ne mutlu mazluma lütfedene!
¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien.
Kötülük tasarlayan yolunu şaşırmaz mı? Oysa iyilik tasarlayan sevgi ve sadakat kazanır.
En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.
Her emek kazanç getirir, Ama boş lakırdı yoksulluğa götürür.
Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios.
Bilgelerin tacı servetleridir, Akılsızlarsa ahmaklıklarıyla tanınır.
El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras.
Dürüst tanık can kurtarır, Yalancı tanık aldatıcıdır.
En el temor de JEHOVÁ está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos.
RAB’den korkan tam güvenliktedir, RAB onun çocuklarına da sığınak olacaktır.
El temor de JEHOVÁ es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte.
RAB korkusu yaşam kaynağıdır, İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır.
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır, Halk yok olursa hükümdar da mahvolur.
El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino.
Geç öfkelenen akıllıdır, Çabuk sinirlenen ahmaklığını gösterir.
El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Huzurlu yürek bedenin yaşam kaynağıdır, Hırs ise insanı için için yer bitirir.
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
Muhtacı ezen, Yaradanı’nı hor görüyor demektir. Yoksula acıyansa Yaradan’ı yüceltir.
Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza.
Kötü kişi uğradığı felaketle yıkılır, Doğru insanın ölümde bile sığınacak yeri var.
En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios.
Bilgelik akıllı kişinin yüreğinde barınır, Akılsızlar arasında bile kendini belli eder.
La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones.
Doğruluk bir ulusu yüceltir, Oysa günah herhangi bir halk için utançtır.
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.
Kral sağduyulu kulunu beğenir, Utanç getirene öfkelenir.