Ecclesiastes 10

LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir, Akılsızın ise, hep yanlışa.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır, Akılsız olduğunu herkese gösterir.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse, Yerinden ayrılma; Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Zenginler düşük makamlarda otururken, Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
[] Çukur kazan içine kendi düşer, Duvarda gedik açanı yılan sokar.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Balta körse, ağzı bilenmemişse, Daha çok güç gerektirir; Ama bilgelik başarı doğurur.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Sözünün başı aptallık, Sonu zırdeliliktir.
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez. Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki, Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Kralın bir çocuksa, Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Kralın soyluysa, Önderlerin sarhoşluk için değil Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Tembellikten dam çöker, Miskinlikten çatı akar.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Şölen eğlenmek için yapılır, Şarap yaşama sevinç katar, Paraysa her ihtiyacı karşılar.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
İçinden bile krala sövme, Yatak odanda zengine lanet etme, Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır, Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.