Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.