Numbers 33

Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de JEHOVÁ. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Estaban enterrando los Egipcios los que JEHOVÁ había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo JEHOVÁ hecho también juicios en sus dioses.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephón, y asentaron delante de Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Zin.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Y partidos del desierto de Zin, asentaron en Dophca.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de JEHOVÁ, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Y habló JEHOVÁ á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.