Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.