Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.