Job 18

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.
Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.