Job 15

Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.