Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.