Philippians 2

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Gören allt utan att knorra och tveka,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.