Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»