Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]