Job 13

HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
 Ja, alltsammans har mitt öga sett,  mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
 Vad I veten, det vet också jag;  icke står jag tillbaka för eder.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala,  det lyster mig att gå till rätta med Gud.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
 Dock, I ären män som spinna ihop lögn,  allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
 Om I ändå villen alldeles tiga!  Det kunde tillräknas eder som vishet.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
 Hören nu likväl mitt klagomål,  och akten på mina läppars gensagor.
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal  och honom till förmån bruka oärligt tal?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
 Skolen I visa eder partiska för honom  eller göra eder till sakförare för Gud?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
 Icke kan sådant ändas väl,  när han håller räfst med eder?  Eller kunnen I gäckas med honom,  såsom man kan gäckas med en människa?
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
 Nej, förvisso skall han straffa eder,  om I visen en hemlig partiskhet.
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder,  och fruktan för honom skall falla över eder.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska,  edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
 Tigen nu för min, så skall jag tala,  gånge så över mig vad det vara må.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna  och taga min själ i min hand.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat;  min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
 Redan detta skall lända mig till frälsning,  ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
 Hören, hören då mina ord,  och låten min förklaring tränga in i edra öron.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
 Se, här lägger jag saken fram;  jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
 Eller gives det någon som kan vederlägga mig?  Ja, då vill jag tiga -- och dö.
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
 din hand må du ej låta komma mig när,  och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
 Sedan må du åklaga, och jag vill svara,  eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder?  Låt mig få veta min överträdelse och synd.
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
 Varför döljer du ditt ansikte  och aktar mig såsom din fiende?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden,  vill du förfölja ett borttorkat strå?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
 Du skriver ju bedrövelser på min lott  och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
 du sätter mina fötter i stocken,  du vaktar på alla vägar,  för mina fotsulor märker du ut stegen.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
 Och detta mot en som täres bort lik murket trä,  en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!