Ecclesiastes 7

MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?                  Predikaren, 7 Kapitlet            Sorg och glädje, rättfärdighet och         orättfärdighet, vishet, kvinnors ondska                           m. m.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
 Bättre är gott namn än god salva,  och bättre är dödens dag än födelsedagen.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
 Bättre än att gå i gästabudshus  är det att gå i sorgehus;  ty där är änden för alla människor,  och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
 Bättre är grämelse än löje,  ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
 De visas hjärtan äro i sorgehus,  och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
 Bättre är att höra förebråelser av en vis man  än att få höra sång av dårar.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
 Ty såsom sprakandet av törne under grytan,  så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre,  och mutor fördärva hjärtat.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse;  bättre är en tålmodig man än en högmodig.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig,  ty grämelse bor i dårars bröst.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: »Jag vill bliva vis», men visheten förblev fjärran ifrån mig.
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen. [ (Ecclesiastes 7:30) Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder. ]