Song of Solomon 1

CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -