Psalms 78

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
(O cîntare a lui Asaf.) Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de JEHOVÁ, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui, şi minunile pe cari le -a făcut.
Él estableció testimonio en Jacob, Y puso ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
El a pus o mărturie în Iacov, a dat o lege în Israel, şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii cari se vor naşte, şi cari, cînd se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
Á fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
pentruca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam, care n'avea o inimă tare, şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgînd cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
pentrucă n'au ţinut legămîntul lui Dumnezeu, şi n'au voit să umble întocmai după Legea Lui.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui, pe cari li le arătase.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în cîmpia Ţoan.
Rompió la mar, é hízolos pasar; É hizo estar las aguas como en un montón.
A despărţit marea, şi le -a deschis un drum prin ea, ridicînd apele ca un zid.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
I -a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Pues sacó de la peña corrientes, É hizo descender aguas como ríos.
A făcut să ţîşnească izvoare din stînci, şi să curgă ape ca nişte rîuri.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
Dar ei tot n'au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n'au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Prea Înalt în pustie.
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, şi au zis: ,,Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustie?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
Iată că El a lovit stînca, de au curs ape, şi s'au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pîne, sau să facă rost de carne poporului Său?``
Por tanto oyó JEHOVÁ, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
Domnul a auzit, şi S'a mîniat. Un foc s'a aprins împotriva lui Iacov, şi s'a stîrnit împotriva lui Israel mînia Lui,
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
pentrucă n'au crezut în Dumnezeu, pentrucă n'au avut încredere în ajutorul Lui.
Á pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
El a poruncit norilor de sus, şi a deschis porţile cerurilor:
É hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
a plouat peste ei mană de mîncare, şi le -a dat grîu din cer.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
É hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
É hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
Ei au mîncat şi s'au săturat din destul: Dumnezeu le -a dat ce doriseră.
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
Dar n'apucaseră să-şi stîmpere bine pofta, mîncarea le era încă în gură,
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
cînd s'a stîrnit mînia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei, şi a doborît pe tinerii lui Israel.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
Cînd îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
îşi aduceau aminte că Dumnezeu este Stînca lor, şi că Dumnezeul Autoputernic este Izbăvitorul lor.
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
Dar Îl înşelau cu gura, şi -L minţeau cu limba.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legămîntului Său.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
Totuş, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mînia şi nu dă drumul întregei Lui urgii.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
Decîteori s'au răzvrătit ei împotriva Lui în pustie! Decîteori L-au mîniat ei în pustietate!
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
Da, n'au încetat să ispitească pe Dumnezeu, şi să întărîte pe Sfîntul lui Israel.
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua, cînd i -a izbăvit de vrăjmaş,
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei;
É hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
Cum i -a adus spre hotarul Lui cel sfînt, spre muntele acesta, pe care dreapta Lui l -a cîştigat.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; É hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le -a împărţit ţara în părţi de moştenire, şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
Dar ei au ispitit pe Dumnezeul Prea Înalt, s'au răzvrătit împotriva Lui, şi n'au ţinut poruncile Lui.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
Ci s'au depărtat şi au fost necredincioşi, ca şi părinţii lor, s'au abătut la o parte, ca un arc înşelător,
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
L-au supărat prin înălţimile lor, şi I-au stîrnit gelozia cu idolii lor.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni.
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Pe tinerii lui i -a ars focul, şi fecioarele lui n'au mai fost sărbătorite cu cîntări de nuntă.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s'au bocit.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
É hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim;
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
Şi -a zidit sfîntul locaş ca cerurile de înalt, şi tare ca pămîntul, pe care l -a întemeiat pe veci.
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
A ales pe robul Său David, şi l -a luat dela staulele de oi.
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
L -a luat dindărătul oilor, cari alăptau, ca să pască pe poporul Său Iacov, şi pe moştenirea Sa Israel.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Şi David i -a cîrmuit cu o inimă neprihănită, şi i -a povăţuit cu mîni pricepute.