Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.