Song of Solomon 1

CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.