Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.