Proverbs 31

PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.