Proverbs 30

PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es JEHOVÁ? Ó no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
Si caíste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.