Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.