Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.