Matthew 24

Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
He aquí os lo he dicho antes.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.