John 10

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Yo y el Padre una cosa somos.
Eu e o Pai somos um.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Y muchos creyeron allí en él.
E muitos ali creram nele.