Job 9

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Então Jó respondeu, dizendo:
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.