Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.