Exodus 21

Y ÉSTOS son los derechos que les propondrás.
Estes são os estatutos que lhes proporás:
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
mas se resultar dano, então darás vida por vida,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.