I Corinthians 16

CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.