I Corinthians 15

ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.