Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.