Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.