Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.