Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.