Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Y después de todos murió también la mujer.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.