Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Szymona, któremu imię dał Piotr;
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.