Job 6

Y RESPONDIÓ Job y dijo:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿Ó habrá gusto en la clara del huevo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿Ó mi carne, es de acero?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?